Clasa lucrătoare / Clase obrera
Articulo start up on 16.06.2022_00.32 (UTC+1 / Paterna, España)
goog_779573203În opinia mea, corecta traducere în limba româna a termenului din limba spaniolă "Clase trabajadora" sau a termenului din limba engleză "Working classe", ar fi "Clasa lucrătoare" și nu "Clasa muncitoare".
Ca și în domeniul militar, unde "toti soldatii sunt militari, dar nu toti militarii sunt... doar soldați" (unii mai sunt si caporali, sergenti, locotenenti, capitani, colonei sau generali), tot la fel si in domeniul Muncii: "toți muncitorii sunt lucrători, dar nu toți lucrătorii au grad doar de muncitor" (ci unii mai sunt si maiștri, si ingineri, si directori.
Dar, chiar dacă argumentația mea ar fi fără de cusur, și aș fi doar eu acela care ar avea dreptate, termenul "clasa muncitoare" este prea încetățenit, spre a-mi face eu iluzia că vor fi prea mulți cei care ar folosi ca formuă de căutare cuvintele "Clasa lucrătoare", așa că voi inter+relaționa între ele, ambele variante.
/
En mi opinión, la traducción correcta al rumano del término español "Clase obrera" o del término inglés "Working classe" sería "Clase trabajadora (Clasa lucrătoare)" y no "Clase obrera (Clasa muncitoare)".
Así como en el campo militar, donde "todos los soldados son militares, pero no todos los militares son... sólo soldados" (algunos son también cabos, sargentos, tenientes, capitanes, coroneles o generales), de igual modo en el campo del Trabajo: "todos los obreros son trabajadores, pero no todos los trabajadores tienen solo el rango de obrero" (algunos siendo también capataces, tecnicos, ingenieros y directores).
Pero incluso si mi argumentacion fuera impecable, y yo fuera el único que tenía razón, el término "clase obrera" tiene demasiada tradicion en su utilizacion para vivir yo con la ilusión de que habrá demasiadas personas que utilizarían como formula de busqueda el termino "Clasa lucrătoare (Clase trabajadora", asi que voy a interconectar entre ellas, ambas variantes.
/
Comentarios
Publicar un comentario