Conotație / Connotación

Pentru simplul motiv că am vrut să spun (într-un anumit context în care se află implicată atât limba română cât și limba spaniolă), că... "Aceleași cuvinte au conotație diferită în percepția utilizatorilor celor două limbi", ocazie cu care am văzut/revăzut că conceptul în limba română " Conotație ", încă nu are creată pagină cu conținut explicativ în limba română, m-am vazut nevoit sa muncesc vreo patru zile la crearea acestui articol. Acum mai multă vreme (doi-trei ani... poate) niște comentatori spanioli de pe niste grupuri spaniolești (de Facebook) de șoferi, se ofuscaseră pentru că folosisem cuvântul " chusma ", ca sinonim al cuvântului românesc " gloată ", pentru a mă referi la o "majoritate de șoferi profesioniști" ce compun "armata soferilor profesioniști din Uniunea Europeană". Eu întalnisem acest cuvânt folosit mai ales în niște articole referitoare la "galeoți", niște... condamnați (mai mult sau mai puțin...