Conotație / Connotación

Pentru simplul motiv că am vrut să spun (într-un anumit context în care se află implicată atât limba română cât și limba spaniolă), că... "Aceleași cuvinte au conotație diferită în percepția utilizatorilor celor două limbi", ocazie cu care am văzut/revăzut că conceptul în limba română "Conotație", încă nu are creată pagină cu conținut explicativ în limba română, m-am vazut nevoit sa muncesc vreo patru zile la crearea acestui articol.
Acum mai multă vreme (doi-trei ani... poate) niște comentatori spanioli de pe niste grupuri spaniolești (de Facebook) de șoferi, se ofuscaseră pentru că folosisem cuvântul "chusma", ca sinonim al cuvântului românesc "gloată", pentru a mă referi la o "majoritate de șoferi profesioniști" ce compun "armata soferilor profesioniști din Uniunea Europeană".
Eu întalnisem acest cuvânt folosit mai ales în niște articole referitoare la "galeoți", niște... condamnați (mai mult sau mai puțin legitim) la muncă silnică, la pușcărie, servindu-mă de asta ca de o analogie cu ceea ce din 2007 în sus, se întamplă cu șoferii profesioniști din UE, în acest caz... în pofida legii.
Acum, în 2025, în cercuri mult mai apropiate, a produs valuri utilizarea (de catre niste copii) a unei "celebre" formule spaniole care sună cam așa: "Me importa un pepino".
Auzind și eu pronunțându-se această "formulă magică", am luat-o ca pe un... "Îmi vorbești despre un lucru care nu mă interesează deloc", dar se pare că pentru naturalul vorbitor de limbă spaniolă nu este chiar asa, posibil fiind să aibă o conotație mult mai gravă.
Mă rog, cu ocazia săpăturilor ăstora (asemănatoare celor arheologice) am descoperit (sau re-descoperit) ca conceptele "Conotație" și "Limbajul mahalagist", nu au încă versiune și în limba română în cadrul proiectului Wikipedia, așa că m-am apucat să semnalez asta și largului public. 

/

Por la sencilla razón de que quería decir, en un contexto en el que se hablan tanto el rumano como el español, que... «Las mismas palabras tienen connotaciones diferentes en la percepción de los usuarios de ambos idiomas», en cuya ocasión vi/revisé que el concepto rumano «Conotație» aún no tiene una página con contenido explicativo en rumano, , tuve que trabajar durante unos cuatro días en la creación de este artículo.

Hace mucho tiempo (quizás dos o tres años), algunos comentaristas españoles en grupos de conductores españoles (de Facebook) se sintieron ofendidos porque usé la palabra «chusma», como sinónimo de la palabra rumana «gloată», para referirme a «una mayoría de conductores profesionales» que conforman el «ejército de conductores profesionales» de la Unión Europea.

Me encontré con esta palabra, especialmente en algunos artículos sobre «galeots», unos condenados (más o menos legítimamente) a trabajos forzados o a prisión, usándola como analogía con lo que les viene sucediendo a los conductores profesionales en la UE desde 2007, en este caso... a pesar de la ley. Ahora, en 2025, en círculos mucho más cercanos míos, el uso (por parte de unos niños) de una famosa fórmula española que dice algo así como "Me importa un pepino" ha causado revuelo.

Al oír yo muchas veces esta "fórmula mágica", la interpreté como un... "Me estás hablando de algo que no me interesa en absoluto", pero parece que para un hispanohablante nativo no es así, posiblemente teniendo una connotación mucho más seria.

Pues bien, durante estas excavaciones (similares a las arqueológicas) descubrí (o redescubrí) que los conceptos de "Connotación" y "Lenguaje sucio" aún no tienen versión rumana alguna en el proyecto Wikipedia, así que me propuse señalarlo esta cosa y al público general.

Conotație / Connotación > Page start up on 26.08.2025_09:13 (UTC+1).


Comentarios

Entradas populares de este blog

Información AYUDA para damnificados por la DANA / Informații despre AJUTOR pentru victimele DANA

Secțiile de vot din Spania pentru alegerile prezidențiale din România, 2025

Cultul personalității nu se vinde :) / El culto de la personalidad no se vende :)