Chirpici, Adobe, Mudbrick
"Scrisoarea" asta a mea se adresează... în principal, membrilor grupului de Facebook "Bibliotecarii Wikipedia", dar și oricărei altei persoane care își dorește, și poate, să ajute proiectului Wikipedia, să-și crească, de la o zi la alta mai mult, calitatea, în beneficiul tuturor.
>
Bună seara!
Căutând ceva pe net despre conceptul "chirpici", am găsit articolul de pe Wikipedia în limba română "Chirpici". Din păcate pentru mine, avea versiune în limba engleză (și în încă 36 de limbi) dar nu și în a doua mea limbă, limba spaniolă.
Traducătorul automat, îmi dădea ca traducere în limba spaniolă a cuvântului "chirpici", ca "adobe".
Mai întâi am crezut că traducătorului automat i s-o fi încurcat limba, dar am pus în bara de Google, și mi-a ieșit "Adobe", ca articol pe Wikipedia în limba spaniolă, cu versiune în limba engleză... tot "Adobe", dar pe acest canal (de 37 versiuni lingvistice), lipsea... de data asta, versiune în română.
Mie mi se pare că și pe canalul unde regăsim versiunea în limba engleză "Mudbrick", și pe cel unde regăsim versiunea în limba engleză "Adobe", se vorbește cam despre același obiect.
Adică, atât versiunea în limba română "Chirpici", cât și versiunea în limba spaniolă "Adobe", mie îmi par a vorbi despre un același obiect, dar... după canale, după paliere... diferite.
Pe Wikipedia în limba spaniolă am semnalizat aceste inadvertențe, la pagina de discuții a articolului "Adobe", dar pe pagina de discuții de la versiunea în limba română a articolului "Chirpici", nu pot face asta pentru că bibliotecari de pe RoWiki mi-au tăiat microfonul pentru 1 an, și mai am vreo lună și ceva până la îndeplinirea pedepsei.
Unde, la cine, cum, cui, i se pot semnaliza astfel de inadvertențe, pentru vreo eventuală îndreptare (dacă consideră și alții în afară de mine, că s-ar necesita îndreptare)? Mulțumesc!
Căutând ceva pe net despre conceptul "chirpici", am găsit articolul de pe Wikipedia în limba română "Chirpici". Din păcate pentru mine, avea versiune în limba engleză (și în încă 36 de limbi) dar nu și în a doua mea limbă, limba spaniolă.
Traducătorul automat, îmi dădea ca traducere în limba spaniolă a cuvântului "chirpici", ca "adobe".
Mai întâi am crezut că traducătorului automat i s-o fi încurcat limba, dar am pus în bara de Google, și mi-a ieșit "Adobe", ca articol pe Wikipedia în limba spaniolă, cu versiune în limba engleză... tot "Adobe", dar pe acest canal (de 37 versiuni lingvistice), lipsea... de data asta, versiune în română.
Mie mi se pare că și pe canalul unde regăsim versiunea în limba engleză "Mudbrick", și pe cel unde regăsim versiunea în limba engleză "Adobe", se vorbește cam despre același obiect.
Adică, atât versiunea în limba română "Chirpici", cât și versiunea în limba spaniolă "Adobe", mie îmi par a vorbi despre un același obiect, dar... după canale, după paliere... diferite.
Pe Wikipedia în limba spaniolă am semnalizat aceste inadvertențe, la pagina de discuții a articolului "Adobe", dar pe pagina de discuții de la versiunea în limba română a articolului "Chirpici", nu pot face asta pentru că bibliotecari de pe RoWiki mi-au tăiat microfonul pentru 1 an, și mai am vreo lună și ceva până la îndeplinirea pedepsei.
Unde, la cine, cum, cui, i se pot semnaliza astfel de inadvertențe, pentru vreo eventuală îndreptare (dacă consideră și alții în afară de mine, că s-ar necesita îndreptare)? Mulțumesc!
PS. 1. Am o lista cu mai multe articole romanesti si spaniole care vorbesc despre un acelasi lucru dar, de pe paliere diferite, dar acum, aici, fac vorbire doar despre acest caz.
PS: 2 P.S 2. În mod normal, în loc să folosesc cuvintele „canale, niveluri”, aș fi putut folosi cuvântul „cognat”. Dar conceptul „cognat” este un alt exemplu de concept care are versiune în spaniolă (și în alte 38 de limbi), dar nu și în română.
Vezi / Véase "Cognado - Traduceri de wikipedist amator" |
Esta "carta" mía está dirigida... principalmente a los miembros del grupo de Facebook "Bibliotecarios Ro-Wikipedia", pero también a cualquiera que quiera y pueda ayudar al proyecto Wikipedia a crecer, día a día, su calidad, en beneficio de todos.
¡Buenas noches!
Buscando algo en la red sobre el concepto de "chirpici", encontré el artículo de Wikipedia en rumano "Chirpici". Desafortunadamente para mí, estaba disponible en inglés (y en otros 36 idiomas) pero no en mi segundo idioma, el español.
El traductor automático me estaba dando la traducción al español de la palabra "chirpici" como "adobe".
Al principio pensé que el traductor automático había comprendido de forma erronea, pero puse la formula "adobe" en la barra de búsquedas de Google y me salió "Adobe", como artículo de Wikipedia en español, con versión en inglés... también "Adobe", pero en este canal (de 37 versiones lingüísticas), faltaba... esta vez, versión en rumano.
A mi me parece que tanto en el canal donde encontramos la versión en inglés "Mudbrick" como en el que encontramos la versión en inglés "Adobe", se hablan de la misma cosa.
Es decir, tanto la versión rumana "Chirpici" como la versión española "Adobe" me parecen estar hablando del mismo objeto, pero... de diferentes canales, de diferentes niveles.
En la Wikipedia en español señalé estas inadvertencias, en la página de discusión del artículo "Adobe", pero en la página de discusión de la versión rumana del artículo "Chirpici", no puedo hacer lo mismo porque los bibliotecarios de RoWiki me "cortaron el micrófono" por un periodo de 1 año y todavía me queda un mes y pico hasta cuando finalizo esta castigo.
¿A dónde, a quién, y cómo se pueden señalar tales inadvertencias para una eventual corrección (si otros además de mí creen que esa corrección sería necesaria)? ¡Gracias!
P.D 1. Tengo una lista de varios artículos rumanos y españoles que hablan de lo mismo, pero desde diferentes niveles, pero ahora, aquí, sólo hablo de este caso.
P.D 2. Normalmente, en vez de utilizar las palabras "canales, niveles", podia utilizar la palabra "cognado". Pero el concepto "cognado", es otro ejemplo de concepto que tiene version en español (y en 38 idiomas mas), pero no y en rumano.
Comentarios
Publicar un comentario