Altceva despre Robin Hood / Algo diferente sobre Robin Hood
Realizado el 27.07.2021_00.33
En inglés, Robin Hood significa "Caperuza de petirrojo" pero también "Robin el truhan". La traducción "Robin de los Bosques" es un error que seguramente proviene de la confusión entre hood ("capucha" o "truhan") y su parónimo wood ("madera"). Se puede concretar que hood pudiendo significar "truhan" en inglés, Robin Hood podría ser originalmente "Robin el truhan" y no "Robin de los Bosques". La famosa capucha, elemento distintivo del personaje, podría ser un elemento añadido a posteriori por la leyenda anglosajona a fin de explicar el nombre por el sombrero y ya no asociarlo con su lado criminal. (fragmento del articulo Robin Hood - Wikipedia).
/
În engleză, Robin Hood înseamnă „Scufie/Glugă/Bonetă de măcăleandru”, dar și „Robin cel șiret.” Traducerea „Robin of the Woods” este o eroare care vine cu siguranță din confuzia dintre hood („bonetă” sau „viclean”) și paronimul său wood („lemn”). Se poate concretiza că hood poate însemna „viclean” în limba engleză, Robin Hood ar putea insemna mai inainte de toate „Robin vicleanul” și nu „Robin al pădurilor”. Celebra glugă/bonetă, element distinctiv al personajului, ar putea fi un element adăugat a posteriori de legenda anglo-saxonă pentru a explica numele prin prisma pălăriei și pentru a nu-l mai asocia cu latura sa delictivă.
caperuza (es) = gluga, scufie (rom)
măcăleandru (rom) = robin (es).
truhán
- granuja, pícaro, bribón, sinvergüenza, estafador, pillo, rufián
Antónimos: formal, honrado
șmecher
- canalie, viclean, ticălos, nerusinat, escroc, siret, hot
Antonime: formal, onest
Petirrojo - Wikipedia |
Ajuta mult pentru intelegerea semnificatiei cuvantului "truhan", piesa lui Julio Iglesias intitulata "Soy un truhan, soy un señor".
>
Ayuda mucho para comprender correctamente la palabra "truhan", la pieza de Julio Iglesias titulada: "Soy un truhan, soy un señor".
Comentarios
Publicar un comentario