Laboralista / Specialist în Dreptul Muncii

 Relația mea cu Munca s-a desfășurat, în Romania, din ianuarie 1978 până în noiembrie 2003. Atât cât am prins eu ca muncitor (12 ani), in perioada comunistă, nu-mi aduc aminte dacă exista ceva legat de Juridica Muncii. Nici în cei 13 ani de perioadă post comunistă. Eu unul am descoperit "Juridica Muncii" (Derecho laboral) abia în Spania, nici nu mai pot localiza exact când și cum, bănuiesc că pe masură ce internetul (mai ales cel mobil) a început să devina mai accesibil "clasei de jos". în mod sigur de aceea, când am încercat să traduc în limba română un articol din lumea limbii spaniole, precum articolul "Laboralista", nu am știut care ar fi corespondențele în limba română pentru termeni în spaniolă precum:  "graduado social", "abogado de lo social", "estudioso del Derecho y de las ciencias laborales", "juez de lo social", "profesor en las materias propias del Derecho laboral", "profesor en la Seguridad Social", "profesor en las relaciones laborales" y/o "profesor en las ciencias del trabajo". Expunându-mi aici aceste nedumeriri, poate aflu de pe la alții, răspunsuri pe care eu singur, nu le-am găsit. (vezi video)

/

Mi relación con el Trabajo tuvo lugar en Rumanía, desde el enero de 1978 hasta el noviembre de 2003. En lo que se trata de mi como trabajador, durante 12 años el período comunista, no recuerdo si existía jurídica alguna relacionada con la Jurídica Laboral. Ni siquiera en los 13 años del período poscomunista. Yo mismo descubrí la "Jurídica Laboral" (el Derecho Laboral) sólo en España, ni puedo localizar exactamente cuándo y cómo, sospecho que a medida que el Internet (especialmente el móvil) empezó a ser más accesible para la "clase baja". Ciertamente por eso, cuando traté de traducir un artículo del idioma español al rumano, como el artículo "Laboralista", no sabía cuál sería la terminología correspondiente en rumano para términos en español como: "graduado social", "abogado de asuntos sociales", "académico de derecho y ciencias del trabajo", "juez de asuntos sociales", "profesor en las materias de derecho laboral", "profesor de Seguridad social", "profesor de relaciones laborales" y/o " profesor de ciencias del trabajo ". Exponiendo estas perplejidades aquí, es posible que me dan otros, respuestas que yo mismo no encontré. (véase el video)


Nu știu dacă la mine în țară o fi existând denumirea asta aleasă de mine pentru a reflecta cât mai fidel litera și spiritul termenului spaniol "Laboralista", dar dacă așa îi zice, mă întreb de unde "Drept al Muncii", când în limba română "Dreptul Muncii" este un concept ca și necunoscut.


Mă gândesc eu  acum că poate la mine în țară (în România", poate că i se spune "Specialist în Juridica Muncii", pentru că ar fi o denumire mai în raport cu realitatea
.

/

No sé si en mi país hay ese nombre elegido por mí para reflejar lo más fielmente posible la letra y el espíritu del término español "Laboralista", pero si exista, me pregunto yo desde dónde "Derecho Laboral", cuándo en rumano "Derecho Laboral" es un concepto casi desconocido. Ahora mismo estoy pensando que quizás, en mi país, en Rumania, quizás lo llamen "Especialista en Jurídica del Trabajo", porque sería un nombre más adecuado a la realidad.


<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Al final lo que me sale va ser un largo serial / Ceea ce am pornit eu sa fac, va fi un lung serial:


Comentarios

Entradas populares de este blog

Păcureți (1912). Traiul sătenilor / Păcureți (1912). El nivel de vida de los aldeanos

Despre "Monografia comunei Păcureți" / Sobre la "Monografía de la comuna de Pacureți"

Păcureți 1912. Hora satului / Păcureți 1912. El baile local